martes, 21 de enero de 2014

El sostén perdido publicado en Holanda



http://tortuca.com/

El sostén perdido en holandés se escribe Verloren steun y yo no habría sido capaz de llegar a Tortuca de no haber sido por el inmejorable trabajo de Nadine Ancher que ha traducido con mimo mi plaquette A por la naranja entera, siete poemas que serán publicados por el proyecto plurilingüe  Carmina in mínima re dirigido por Albert Lázaro Tinaut, un editor catalán fantasioso que está haciendo realidad su Babel poética. Todas las plaquettes deben ser traducidas a otra lengua. Una idea brillante, intercultural muy siglo XXI, vamos que ya podían financiar este proyecto las Naciones Unidas, por ejemplo.


Por el momento, vamos a dejar la versión traducida en stand by hasta confirmar derechos de publicación en abierto, pero sí os podemos dejar el Sostén perdido en su lengua original. Esperamos que de aquí a finales de 2014 todos estemos un poco más centrados y ubicados en el planeta tierra.


El sostén perdido

Después
de amputar mi brazo izquierdo,
de quitarme la nariz
de dejarme los pies en los zapatos
de olvidarme el pelo en el cepillo
de depositar las orejas junto a los pendientes...

Después

de encontrar vestidos con cinturas marcadas
rebuscar cuellos entre bufandas
jugar con anillos olvidados en guantes
de apoyar mi almohada sobre un pecho amable

Después descubro que

ahora no encuentro el plano de la baldosa que me sostiene.


Vera Moreno


Nosotros por las Españas no entendemos nada o casi nada, pero en la web de Tortuca en novedades dicen esto que os copio un poco más abajo. En fin, los laberintos son así nos llevan a veces a puertas que cuando menos te lo esperas, se abren. En definitiva,  hay que seguir escribiendo.

La idea es trabajar con este poema en varios idiomas y montar una sorpresa. Cuando llegue el momento se informará oportunamente.





No hay comentarios:

Publicar un comentario